The tough business of the Translation & Interpreting Industry

Posted by

The tough business of the Translation & Interpreting Industry: Within the translations and interpreting industry there are many sectors that may influence in which specific field the interpreter will work


For example, working with a DPSI qualifications can easily lead you down the road of law healthcare and local government interpreting. But what is more important is to keep in mind that to take part to the translation and interpreting industry you must have a good set of skills and qualifications plus a qualification related to the specific field of work you chose.

Qualifications include:

DPI (diploma in police interpreting)
RPSI (Registered public service interpreter)
CIoL (Chartered institute of linguists)
ITI ( The institute of translation and interpreting)
DPSI (Diploma in public service interpreting)
Legal and Court Qualifications
Health Qualifications
Social Services Interpreting Qualifications

What do we need Translators and Interpreters for?

In the cosmopolite and globalised World we live in it is no secret that communication is an essential element of our lives.

We normally live and grow up in an environment where everybody easily communicate in the same language, although unfortunately we are also living in a constantly growing, cosmopolite and globalised World where not everyone can speak the same language!    And here is where Interpreters and Translators come into play, there are times when you need to communicate with someone who does not speak your language, and what are you going to do when this case will happen?

You have no choice: you should book an interpreter, and you will not regret it!

An interpreter defeats the barricade of difference in languages between the client and the supposed receiver. Interpreters focus more on spoken words, verbal dialect and characteristics of the language whilst Translators focus on written based materials.

While both disciplines have different skill sets and aptitudes most interpreters chose one route or the other in the industry on translations and interpretations. However, a small minority can successfully achieve both routes. The most noticeable difference between translators and interpreters is that the first ones only translate into their native language.

Meanwhile, interpreters get their work doubled! Interpreters have come across as they have pulled the short straw requiring more attention to minute details and the ability to express ideas and thoughts so clearly in order for the other parties involved to understand the point you want to put across.

How many types of Interpreting Services exist?

Simultaneous Interpreting: Working in a team at a conference or large meeting, the interpreter sits in a soundproof booth (there are separate booths for each conference language) and immediately converts what is being said, so listeners hear the interpretation through an earpiece while the speaker is still speaking.

Sign language interpreting is also usually simultaneous. Interpreters typically take turns of about 30 minutes as it demands such high levels of concentration.

Consecutive Interpreting: The consecutive Interpreting is more common in smaller meetings and discussions; the speaker will pause after each sentence or point and wait while the interpreter translates what is being said into the appropriate language.

Liaison Interpreting: Also known as “ad hoc”, “relay” or “dialogue” Interpreting, Liaison Interpreting is a type of two-way interpreting, where the interpreter translates every few sentences while the speaker pauses. This is common in telephone interpreting as well as in legal and health environment. The interpreter supports people who are not fluent in the language to ensure their understanding. Social Services Interpreting is considered a subgroup of Liaison Interpreting and it is mainly held in Hospitals, GPs, Medical Centres and Dental Practises.

BSL (British Sign Language) Interpreting: Interpreters convert spoken statements into sign language and vice versa. Interpreting from one sign language to another is another option.

So, Do I really need a Translator or an Interpreter?

Interpreters and Translators make sure to deliver a successful communication, whether it is spoken or written. Traveling abroad with an international interpreter alleviates language barriers and prevents social and cultural misapprehensions. Whereas translator services are exclusively written, an interpreter provides instantaneous verbal explanations. Unlike mobile apps that offer tenuous translations of foreign languages, interpreters promise accuracy and a valuable understanding of important verbal nuances, such as sarcasm. Hiring a translator or an Interpreter is not a simply added value; it is a fundamental element to make your business to skyrocket, your communication to be more effective and your life easier!


So, whatever the kind or type of translations you might be in need of, do not hesitate to contact us.
We are happy to provide you a free quote and to answer all your enquiries so don’t hesitate and call us now on:

UK flag+44 (0)121 356 3229 from the UK
US flag+1-(213)-536-4766 from the US
or email us at
enquiries@absolute-interpreting.co.uk